Op 9 september wordt in het Openluchttheater – als premièrevoorstelling – het van origine Engelse toneelstuk  ‘Onder het Melkwoud’ in het dialect uitgevoerd.

Een gelegenheidsgezelschap van amateurtoneelspelers uit heel Limburg – onder de vlag van Toneelhuis LFA, de provinciale koepelorganisatie voor amateurtoneel – voert het stuk uit.

Aanvang: 20.30 uur, entreeprijs: €12,50.

Dylan Thomas schreef Under Milk Wood oorspronkelijk voor de Britse radio. Op 19 oktober 1953 leverde hij de definitieve versie van het hoorspel in. Diezelfde dag vloog hij naar New York. Drie weken later stierf hij daar – 39 jaar oud – in St. Vincent’s hospital.

In 1957 speelde De Nederlandse Comedie het stuk in een vertaling van Hugo Claus. Met onder anderen Han Bentz van den Berg, André van den Heuvel, Ramses Shaffy, Riek Schagen en Mimi Boesnach.

Die vertaling van Hugo Claus was net zo’n sensatie als het stuk zelf. Claus was 27 jaar toen hij het hoorspel vertaalde. De recensenten waren vol lof. De vertaling werd eensgezind ‘meer dan meesterlijk’ genoemd.

Sinds die tijd heeft niemand serieus geprobeerd het ‘waagstuk van de vertaling’ – de typering is van Claus zelf – te evenaren, laat staan te verbeteren. Maar nu heeft Cornelis W. Schoneveld die handschoen opgenomen.

In zijn vertaling beklemtoont Schoneveld de kracht van dit stemmenspel die volgens hem schuilt in de manier waarop Thomas de universele menselijke gedragingen, gedachten en verlangens buiten de beperkingen van plaats of tijd benadert en verwoordt.